Агентство Testronic вовсю корпит над русскоязычным переводом Disco Elysium. Локализовать столь болтливую игру — дело непростое, но от затеи ещё не отказались — сегодня переводчики напомнили о себе, опубликовав блог с ответами на вопросы. Ниже — краткая версия.
- Testronic использует единую платформу, на которой каждый локализатор может посмотреть, как его коллеги перевели тот или иной термин либо повторяющуюся фразу.
- Игровой текст структурирован так, что логически связанные фразы не разбросаны по разным документам. Однако из-за нелинейности сюжета строки всё равно перемешаны. ZA/UM предоставила агентству инструменты, позволяющие отслеживать контекст фраз и не переводить их наобум.
- В конце производственного цикла локализация пройдёт проверку качества — особый отдел убедится в том, что строки подходят по длине, что в контексте нет ошибок и так далее.
- Disco Elysium адаптирует небольшая команда, но это не проблема — чем меньше людей, тем проще координировать работу и поддерживать стилистическую целостность. В коллектив входят опытные переводчики и по совместительству фанаты игры.
- Александра Голубева, более известная как Альфина, участвует в работе на правах переводчика. По словам Альфины, она приложила руку к переводу «некоторых особо ярких и меметичных диалогов».
- Цензуру (по просьбе самих разработчиков) оставят лишь в слове, которое в оригинале пишется так: f****t. Маты и прочий языковой колорит сохранят: «Алкоголики, хулиганы, тунеядцы будут общаться живым, эмоциональным и цветистым языком, как им и положено. И, разумеется, не только они».
- Локализаторы поддерживают связь со студией ZA/UM. Некоторые термины перевели на русский именно авторы RPG — к примеру, Pale у нас превратится в «Серость».
- Графические элементы (вывески и всё в таком духе) переводить не будут.
Когда выйдет локализация — не уточняется. Пока можете почитать нашу статью о разработке Disco Elysium — может, она вдохновит вас настолько, что вы возьмётесь за игру со словариком!